Daniel Bencomo

Promotionsprojekt: Die Online-Übersetzung von Poesie im Lateinamerika, ein Transkonzept? Die  Verwandlung einer Praxis in der digitalen Zeit (abgeschlossen)

Die Publikation erscheint in Kürze.

 

Abstract des Promotionsprojektes

Mein Promotionsprojekt beschäftigt sich mit der Übersetzung poetischer Texte im hispanoamerikanischen Internet und erforscht, wie sich die Praxis des Poesie-Übersetzens auf den digitalen Plattformen und durch die digitale Dynamik verändert. Im Mittelpunkt steht die Arbeit verschiedener Lyrik-Übersetzer*Innen, die kreativ und zielgerichtet im Internet arbeiten und Gedichte aus hegemonialen Sprachen (wie Englisch oder Deutsch) und aus anderen, nicht hegemonialen Sprachen (wie mexikanischen indigenen Sprachen) übersetzen. Der Ansatz ist interdisziplinär und bezieht u. a. Translationswissenschaft, Soziologie, Kultur-und Literaturwissenschaften ein. Dies bildet der Kern des Forschungsvorhabens, das vor allem untersucht wird durch die Erforschung der im Internet grenzüberschreitenden Phänomene, die sich transmedial um poetisches Schreiben und deren Übersetzung drehen und sich dem Normativen des literarischen Betriebs zu entziehen versuchen. Es wird davon ausgegangen, dass die Erforschung der Zusammenhänge der Poesie-Übersetzung und der neuen –nicht immer neutraler– digitaler Medien relevant ist und eine Reflexion über die aktuellen Bedingungen nicht nur der Kunst der Translation, sondern auch der Subjektivitäten und Kollektivitäten in der Zeit der Digitalisierung hervorgerufen werden kann. Mit diesem Zweck wird ein erweiterter Begriff der Translation postuliert, der nicht nur die interlinguale, sondern auch die intersemiotische und die intralinguale Übersetzung umfasst, ebenso wie andere Translationsbegriffe, die in weiteren Disziplinen vorkommen (bspw. bei der Akteur-Netzwerk-Theorie und bei post- und dekolonialen Ansätzen). Aus dieser Perspektive werden translatorische, kulturwissenschaftliche, soziologische und literarische Aspekte der Praxis analysiert.

 

Informationen zur Person

Das oben beschriebene Forschungsprojekt stellt auch den Schwerpunkt meiner praktischen Arbeit dar. Ich bin Mexikaner und seit 2011 habe ich mich auf die Übersetzung deutscher Gegenwarts-Autoren fokussiert, bisher 5 Lyrikbände ins Spanische übersetzt, die in Mexiko veröffentlicht wurden. Ich habe auch etliche Gedichte von verschiedenen AutorInnen übersetzt, von Hugo Ball und Hans Arp bis Friederike Mayröcker und Monika Rinck. Als Autor habe ich seit 2005 einige Gedichtbände veröffentlicht. Außerdem übersetze ich Poesie für universitäre und literarische Zeitschriften in Mexiko, in Lateinamerika für verschiedene digitale Zeitschriften und in Deutschland für die Plattform Lyrikline von der Literaturwerkstatt Berlin. Meine Erfahrung in diesem Bereich ist zwar überwiegend praktischer Natur und die Studien waren mir ein Impuls für die Praxis; jedoch war Lyrik auch das Forschungsthema meiner Masterarbeit im Fach Deutsch als Fremdsprache mit Schwerpunkt Kulturstudien an der Universität Leipzig. In dieser Arbeit habe ich die Rolle deutscher Lyrik der Gegenwart als Vermittler symbolischer Dimensionen beim Erlernen einer Fremdsprache erforscht. Zwischen 2007 und 2009 absolvierte ich ein Masterstudium in Philosophie und Ideengeschichte an der Universität Zacatecas in Mexiko. In den letzten Jahren war ich zusätzlich als DaF-Lehrer und Fachübersetzer Deutsch-Spanisch tätig. Mehr Information über meine literarische und translatorische Arbeit steht auf Spanisch zur Verfügung unter https://bencomodaniel.wordpress.com.

 

Publikationen als Übersetzer

[Im Druck] Lyrik. Rinck, Monika. Tour de trance. Anthologie. Cuadrivio Ediciones, Mexiko. Mithilfe einer Förderung für die Übersetzung des Goethe-Instituts.

2021. Lyrik: Kuhligk, Björn. El poema cruza un cuerpo y no saluda. Ediciones de Medianoche, Zacatecas, Mexiko. ISBN: Lyrik: Kuhligk, Björn. El poema cruza un cuerpo y no saluda. Ediciones de Medianoche-Instituto de Cultura Zacatecas, Zacatecas, Mexiko. ISBN: 978-607-8731-34-3.

2018. Lyrik: Winkler, Ron. Ultimas noticias de la zona aleatoria. Posdata Editores, Monterrey, Mexiko. ISBN: Anthologie aus den Gedichtbänden Fragmentierte Gewässer (2007, Berlin Verlag) und Frenetische Stille (2010, Berlin Verlag).

2017. Lyrik: Kuhligk, Björn. El poema cruza un cuerpo y no saluda. Digitale Veröffentlichung beim digitalen Verlag Stomias Boa, mit der Genehmigung vom Carl Hanser Verlag. Verfügbar unter: https://issuu.com/stomiasboa/docs/bj__rn_kuhligk_-_el_poema_cruza_un_

2015. Lyrik: Schulz, Tom. Canon previo a la huida. Cuadrivio Ediciones/Ed. Ponciano Arriaga, Mexikostadt, Mexiko. ISBN: 978-607-9330-33-0. Original: Kanon vor dem Verschwinden. Berlin Verlag, Berlin, 2009.

2015. Lyrik: Kuhligk, Björn. La calma entre el cero y el uno. Bonobos Editores/CNCA, Toluca, Mexiko. ISBN: 978-607-8099-73-3. Original: Die Stille zwischen null und eins. Berlin Verlag, Berlin, 2013.

2011. Lyrik: V.A. Fiebre / Fieber. Zeitgenössische Dichtung aus Deutschland und Mexiko. Hrsg.: Timo Berger und Rocío Cerón. Verlag: Cielo Abierto / EBL. Mexikostadt, Mexiko, 2011. ISBN: 978-607-455-760-2. (Interlinear-Übersetzungen, die später von spanischsprachigen Autoren bearbeitet wurden).

 

Publikationen als Autor (Auswahl)

2018. Lyrik: La mutación de lo en lo. Verlag: Cuadrivio- Secretaría de Cultura [Bundesminsterium für Kultur]. ISBN: 978-607-9330-80-4

2016. Lyrik: Espuma de Bulldog. Verlag: Luzzeta Editores, Guadalajara, Mexiko. Ohne ISBN.

2014. Lyrik: Alces, Rejkyavik. Verlag: Magenta Libros- Conaculta [Bundesminsterium für Kultur], Mexiko Stadt, Mexiko. ISBN: 978-607-516-619-3

2010. Lyrik: Lugar de Residencia (Bundespreis „Elías Nandino“ für junge Lyrik 2010). Verlag: Fondo Editorial Tierra Adentro [Fonds für junge Autoren des Bundesminsteriums für Kultur], Mexikostadt, Mexiko, 2011. ISBN: 978-607-455-469-4 cnca.

2009. Lyrik: Morder la piedra. Verlag: Mantis Editores/ Secretaría de Cultura de San Luis Potosí [Kulturministerium Bundesland San Luis Potosí]. Guadalajara, Mexiko. ISBN: 978-607-00-1475

 

Akademische Publikationen

2021. „Es wird doch übersetzt“. Ein Entwurf zum DaF-Unterricht als sozialem Übersetzungsraum anhand der Akteur-Netzwerk-Theorie, in Díaz Pérez, O.: Mexikanisch-deutsche Perspektiven auf Deutsch als Fremdsprache. Beiträge zum zehnjährigen Masterstudiengangs Leipzig-Guadalajara.Tübingen: Stauffenburg.

 

Preise und Stipendien

2019 Forschungsstipendium DAAD für das Promotionsprojekt an der JG-Universität Mainz

2014 – 2016 Stipendiat des Bundesrates für Wissenschaft und Technik für das binationale Masterstudium „Deutsch als Fremdsprache“ an der Universität Guadalajara und der Universität Leipzig.

2013 Stipendiat des CNCA-Consejo Nacional para la Cultura y las Artes [Bundesrat für Kunst und Kultur] als junger Schriftsteller für das Schreibprojekt Lago Occipital (Hinterhaupter See), das als Espuma de Bulldog 2016 beim Verlag Luzzeta Editores erschien.

2011 Stipendiat des CNCA-Consejo Nacional para la Cultura y las Artes [Bundesrat für Kunst und Kultur] als junger Schriftsteller für das Schreiben eines Gedichtbands, Alces, Reykjavik (Elche, Reykjavik). Projekt vervollständigt und veröffentlicht 2014 beim Verlag Libros Magenta-CNCA.

2010 Bundespreis „Elías Nandino“ für junge Lyrik 2010 für das Buch Lugar de Residencia.

2008 Stipendiat als junger Schriftsteller des Rats für Kunst und Kultur des Staats San Luis Potosí für das Schreiben eines Gedichtbandes.

2007 Lyrikpreis „Manuel José Othón 2007“ der Stadt San Luis Potosí für das Buch Morder la piedra. Veröffentlicht 2009.