Promotionsprojekt: Code-Switching in multiperspektivischer Betrachtung. Eine Untersuchung am Beispiel der raizalischen Sprachgemeinschaft in Kolumbien (abgeschlossen)
Erstgutachter: Prof. Dr. Holger Siever
Zweitgutachterin: Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki
Note: magna cum laude
Diana Vesga. Code-Switching in multiperspektivischer Betrachtung. Eine Untersuchung am Beispiel der raizalischen Sprachgemeinschaft in Kolumbien, AVM – Akademische Verlagsgemeinschaft München, Reihe Innovation in Didaktik, Theorie und Praxis von Sprache und Translation (Band 2), München 2018
Abstract des Promotionsprojektes
Wenn bilinguale Sprecher miteinander kommunizieren, verwenden sie nicht nur eine Sprache, sondern alternieren häufig zwischen den ihnen zur Verfügung stehenden Varietäten, um ihr gesamtes sprachliches Repertoire optimal auszunutzen. Dieses Phänomen bezeichnet man als Code-Switching und wird in dieser Studie am Beispiel der kolumbianischen Inseln San Andrés, Providencia und Santa Catalina empirisch untersucht. Die Sprachgemeinschaft, die auf diesen karibischen Inseln lebt, wird „comunidad raizal“ genannt und ist durch eine besondere Sprachsituation charakterisiert, bei der die Landessprache Spanisch in einem äußerst diffusen diglossischen Verhältnis zu der einheimischen Kreolsprache steht. Neben diesen beiden Sprachen gibt es noch eine dahinschwindende englische Standardvarietät, welche die lexikalische Basis der Kreolsprache bildet, sich jedoch aus den täglichen Kommunikationsabläufen der Raizales fast völlig zurückgezogen hat und immer mehr zu einem Teil der kollektiven Erinnerung wird. Welche Rolle das Code-Switching in dieser schwer zu definierenden bi- bzw. trilingualen Sprachkontaktsituation spielt, wird in dieser Arbeit aus einer soziopolitischen, soziolinguistischen, interaktionalen und strukturellen Perspektive beleuchtet. Das Code-Switching ist mittlerweile ein gewöhnliches Kommunikationsmittel unter den Raizales, hinter welchem sich jedoch eine Neuordnung der sprachlichen Verhältnisse auf den Inseln und ein grundlegender Wandel der einheimischen Kreolsprache verbergen.
Informationen zur Person
seit 04/2016 | Wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Friedrich-Schiller-Universität Jena |
2017 | Promotion am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fach: Romanistik) |
2009 – 03/2016 | Wissenschaftliche Mitarbeiterin des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz |
Lehrbeauftragte des Instituts für Romanistik an der Friedrich-Schiller-Universität | |
Lehrbeauftragte des Sprachenzentrums der Universität Erfurt | |
Ermächtigte Übersetzerin des Landgerichts Erfurt | |
2003 – 2008 | Studium am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Abschluss: Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Spanisch, Deutsch und Englisch) |
2000 – 2002 | Studium an der Universidad de Los Andes, Bogotá, Kolumbien (Studiengang: Lenguas y Estudios Socioculturales) |
Publikation
Sprachgebrauch und Kommunikationsstrategien in einer multilingualen Sprachgemeinschaft der kolumbianischen Karibik. In: Görtschacher, Wolfgang / Pöckl, Wolfgang (Hg.) (2012): Moderne Sprachen, 56. Wien: Praesens Verlag, 119-137.
Vorträge
27.01.2015 | Kreolsprachen: eine Einführung am Beispiel der kolumbianischen Karibik, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, Ringvorlesung: Indigene Sprachen, Geschichte, Strukturen, Gesellschaft (Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki) |
02.10.2012 | Alternancia de código en el Caribe colombiano: una visión interdisciplinaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Spanien), Philologische Fakultät |
01.10.2012 | La traducción especializada alemán-español: métodos y estrategias, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Spanien), Philologische Fakultät |
05.07.2012 | Code-Switching in der kolumbianischen Karibik, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, Vorlesung: Spanisch im Sprachkontakt (Dr. Eva Katrin Müller) |
15.06.2012 | Recorrido por las variedades lingüísticas del mundo hispanohablante a través de la música, Universität Erfurt, Tagung: 20 Jahre Erfurter Romanistik |
01.06.2012 | „¿Y qué más? ¡Cuéntame! – Mi de rait hier de flex“: Code-Switching auf den Inseln San Andrés und Providencia (Kolumbien)., Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, Abschiedskolloquium für Univ.-Prof. Dr. Matthias Perl: Welten in Kontakt: Sprache, Kultur, Translation |
Gastdozentur
Oktober 2012 | Gastdozentur an der Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Spanien), Philologische Fakultät, Abteilung Moderne Philologie |