Promotionsprojekt: Translationsgedanken zu Macht, Treue und Alterität aus den vielfältigen kulturellen Perspektiven Brasiliens (abgeschlossen)
Die Publikation erscheint in Kürze.
Abstract des Promotionsprojektes
Die Auffassung davon, welche Aufgabe dem Übersetzer zukommt, unterliegt seit jeher stetigem Wandel. Der Übersetzungsprozess und die an ihn gestellten Anforderungen scheinen von zu vielen Faktoren abzuhängen, als dass sie sich in einen festen, universell anwendbaren definitorischen Rahmen zwängen ließen. Als problematisch erweist sich insbesondere die allzeit präsente Maxime, nach der die Übertragung eines Textes in den Dienst des ‚Originals‘ zu stellen ist und die für eine gewisse Stagnation innerhalb der Disziplin verantwortlich ist. Eines der wichtigsten Verdienste der brasilianischen Translationswissenschaft ist es, den Ausgangstext seiner mystifizierenden Grundlage zu berauben. Zu diesem Zweck rekurrieren bedeutende Vertreter der brasilianischen Translationswissenschaft nicht nur auf die Erkenntnisse des Poststrukturalismus, sondern machen sich auch die Ideen der Anthropophagiebewegung zunutze. Somit werden der Verzehr des ‚Anderen‘, das Einverleiben seiner Stärken und das wiederkäuende Schöpfertum Teil des Übersetzungsvorgangs. Dem Dissertationsvorhaben liegt der Wunsch zugrunde, ausgesuchten theoretischen und praktischen Arbeiten aus Brasilien zu mehr Präsenz zu verhelfen sowie ihre Bereicherung der allgemeinen Translationswissenschaft hervorzuheben. In einem weiteren Schritt soll der Frage nachgegangen werden, inwiefern ein solches Verständnis des Übersetzungsvorgangs der Überwindung kolonialer Strukturen im Sinne postkolonialer Textstrategien dienlich sein kann.
Informationen zur Person
Nov. 2021 - Feb. 2022 | Lehrauftrag an der Georg-August-Universität Göttingen, Übersetzungsübung Portugiesisch-Deutsch |
Juli 2018 - Jan. 2019 | Freiberufliche Lehrkraft für DaF bei GiZ gGmbH Berlin |
Sept. 2017 - Nov. 2017 | Praktikum am Institut zur Förderung der deutschen Sprache und Kultur Casa de Estudos Germânicos (CEG) in Belém, Brasilien |
April 2016 - Sept. 2017 | Studentische Hilfskraft am Centro de Estudios Latinoamericanos y Transatlánticos (CELTRA) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim |
März 2016 - Aug. 2016 | Kursleiter im Fachbereich „Deutsch“ an der Kreisvolkshochschule Germersheim |
seit Mai 2015 | Freiberuflicher Übersetzer (Deutsch/Spanisch/Portugiesisch) |
Okt. 2015 - Feb. 2018 | M.A. Translation (Deutsch, Spanisch, Portugiesisch), Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim |
Aug. 2013 - Juli 2014 | Auslandsstudium der Sprachwissenschaft an der Universidad Nacional de Colombia, Bogotá |
Okt. 2012 - Juni 2015 | B.A. Romanische Philologie (Spanisch, Portugiesisch), Philipps-Universität Marburg |
Okt. 2011 - Sept. 2012 | B.A. Romanische Philologie (Spanisch) und Theater- und Medienwissenschaften, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen |
Stipendien und Auszeichnungen
seit Jan. 2019 | Promotionsstipendium der Studienstiftung des deutschen Volkes |
Nov. 2018 | Erster Preis des Freundeskreises FTSK Germersheim für das Prüfungsergebnis im Fach M.A. Translation |
Sept. 2017 - Nov. 2017 | Promos-Stipendium, Auslandspraktikum |
Okt. 2016 - Sep. 2017 | Deutschlandstipendium der Johannes Gutenberg-Universität Mainz |
Aug. 2013 - Juli 2014 | Jahresstipendium des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) |
Publikationen
Stein, Timur (2021). Reflexões sobre o papel do Outro nos estudos da tradução no Brasil. Tradterm, 40
Stein, Timur (2018). Das Komische und seine Untertitelung. Herausforderungen und Lösungsansätze am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv. Masterarbeit. Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Stein, Timur (2018). "Die audiovisuelle Übersetzung von Wortspielen am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv". In: Pandaemonium Germanicum, 21 (35). S. 47-68
Übersetzungen:
Gadamer, Hans Georg (2021). Amistad y conocimiento de sí mismo. Sobre el rol de la amistad en la ética griega (L. Bustamante & T. Stein, Übers.). Co-herencia, 18 (35)
Leal, Izabela (2020). Die Andere (T. Stein, Übers.). Leipzig: Leipziger Literaturverlag
Barreno, Maria Isabel (2017). "Grün, Farbe der Hoffnung (J. Schönmann & T. Stein, Übers.). In: A. M. Nunes, C. Sieber & Y. Hendrich (Hrsg.). Von Weiß bis Schwarz. Leipzig: Leipziger Literaturverlag
Vorträge
Sep. 2021: Entwurf einer perspektivistischen Theorie des Übersetzens. 14. Deutscher Lusitanistentag, Leipzig
Nov. 2019: Die Alterität im translationswissenschaftlichen Diskurs Brasiliens. XVII Forschungstag Lateinamerika / Iberische Halbinsel, Germersheim
Okt. 2019: A relação com o Outro nos Estudos da Tradução brasileiros. VII Encontro Internacional de Tradutores (ENTRAD), João Pessoa, PB