Im WS 2023/24 fand das Master-Seminar „Kurzgeschichten neu übersetzen“ (Leitung: C. Sieber) statt. Zum einen ging es darum, wie der zeitliche Abstand zwischen den Texten und ihren Kontexten die heutigen Lektüren, Auswahl und Übersetzungsstrategien und -entscheidungen beeinflusst. Zum anderen wurden Aspekte der medialen Übersetzung für das Internet reflektiert und praktisch erprobt. Die publikationsreifen Ergebnisse machen deutlich, wie vor ca. einem Jahrhundert Fragen der bürgerlichen Gesellschaft, die heute kritischen Revisionen unterzogen werden, eindrücklich ästhetisch bearbeitet wurden: Restriktionen des sozialen Geschlechts Frau in „Die gelbe Tapete“ und „Die Geschichte einer Stunde“; die Klassendistinktion in „Das Gartenfest“; moderne Ängste und Bedrohungen in „Das kriechende Chaos“ und hochaktuelle Fragen der Naturwahrnehmung in „Kew Gardens“. Viel Freude beim neu Lesen!
Chiara Boßmann "Die Geschichte einer Stunde",
Neuübersetzung von Kate Chopin "The Story Of An Hour"
Neuübersetzung (Chiara Boßmann): Die Geschichte einer Stunde
Kotext: Kate Chopin - The Story Of An Hour
Kerem Çifci "Das kriechende Chaos",
Neuübersetzung von H.P. Lovecraft "The Crawling Chaos"
Neuübersetzung (Kerem Çifci): Das kriechende Chaos
Kotext: H.P. Lovecraft - The Crawling Chaos
Corinna Schuff "Kew Gardens",
Neuübersetzung von Virginia Woolf "Kew Gardens"
Enya Laier "Das Gartenfest",
Neuübersetzung von Katherine Mansfield "The Garden Party"